BSL Performances

Hi There,

 

My name is Sarah and I am the Box Office Operations and Projects Manager at the Old Vic Theatre London.  We would really love to add to our current Access offering by adding BSL performances to our programming. 

 

If this is an offering you have provided successfully and I was wondering if I could pick your brain.  We would ideally like to know...

 

Why did you make the decision to offer BSL performances in addition to Captioned?

Did you face any challenges in setting up your first BSL performances?

Do you offer integrated BSL performances? What additional challenges might we consider if we decide to introduce them?

If you don’t mind sharing the information, how much does it cost you to deliver a BSL performance?

Has introducing BSL alongside your other Access Performances brought a new audience to the theatre, or are you finding that some of your Captioned users have switched to booking for the BSL Performance instead?

 

It would be great if you can help in anyway and I hope to hear from you soon

 

Best wishes,

 

Sarah

Parents
  • Hey Sarah,

    Signed v (English) captioned is a really great question and best answered by the d/Deaf community.  BSL (Auslan over here) is a separate language and is a very different experience and has different audience.  Signing is the first language for a lot of people.

    When I worked at Sydney Theatre Co we had both separately in the schedule.  Captioning and interpreters were side of stage @ stage level. We would hold seats that had best access to those captions/signers. You could do a promo with separate allocations though if you had a target audience segment you could promote to.  For accessible events (including audio described) we would partner with local orgs in the community. Our accessible productions were integrated with the performance schedule. 

    Sorry I can't answer the cost and set up questions.  I think that in your strategy partnering with orgs in the d/Deaf and accessible arts community is a key way of building your audience. Ask for feedback and remove as many barriers to booking as possible.

    Cheers,

    H

Reply
  • Hey Sarah,

    Signed v (English) captioned is a really great question and best answered by the d/Deaf community.  BSL (Auslan over here) is a separate language and is a very different experience and has different audience.  Signing is the first language for a lot of people.

    When I worked at Sydney Theatre Co we had both separately in the schedule.  Captioning and interpreters were side of stage @ stage level. We would hold seats that had best access to those captions/signers. You could do a promo with separate allocations though if you had a target audience segment you could promote to.  For accessible events (including audio described) we would partner with local orgs in the community. Our accessible productions were integrated with the performance schedule. 

    Sorry I can't answer the cost and set up questions.  I think that in your strategy partnering with orgs in the d/Deaf and accessible arts community is a key way of building your audience. Ask for feedback and remove as many barriers to booking as possible.

    Cheers,

    H

Children
No Data